木冬青

我男朋友今天也愉快的和他老公搞基

【Drarry】Timeless Poem

一個浪漫文學的老梗,抒發情感用的,並沒有過腦

毫無劇情且十分OOC,舊文改發,覺得不OK就會刪文

都說這麼多了如果你還是要看,那可以來猜猜真正的作者是誰

雖然很明顯但我真想自己破梗

順便我沒發刀,我發的是糖!自己找!

 

_

 

生命是一淌渾水,戰爭使萬物方死。

有人在黑暗裡,殘喘沉淪。

有人在光明中,攜著希望而歸。

他帶來的愛能為世界所存,我又能做什麼?

我只能帶走悲傷,把勝利留給他——

 

然後,至此萬物方生。

                          ——《雋永之詩 ‧ 序》 


 

 

_

 

 

魔法師文選感謝您一路的支持,本月將為您介紹十大戰後文學中最具神秘色彩的作品──《雋永之詩》

《雋永之詩》是一部以記述戰爭為主的歷史小說,卻在發表後被推崇為本世紀最浪漫的愛情作品,於2060年發表,其作者不詳。

它在Harry Potter 逝世後一週被匿名投稿至《幻想家》期刊,曾蔚為轟動一時。

 

許多人為它離奇的劇情及偏頗的思想而憤怒,認為它玷污了「那一代」努力打造的和平基礎;也有人覺得它很中肯,一針見血指出了戰後魔法世界刻意忽略的族群問題,戳破了血統平權的假象。

但魔法史學家普遍給予較高的評價,認為它補足了大多數戰後文學右傾所造成的缺漏。

這是因為《雋永之詩》的敘寫方式有別於其他戰爭作品,特以Draco Malfoy (前食死徒)為第一人稱,從敵方視角闡述出戰爭的殘酷。

當中除了細節詳盡、內容完整之外,時間線也鋪設的毫無破綻。

其劇情描述十分寫實,使人讀完有種自己真身處於黑魔王陣營中的錯覺。

另外,它字裡行間更透露出許多強烈的悲觀思維,令時隔多年之後的和平世代,不禁開始重新思考那年人在命運中身不由己的苦衷。

 

「我讀完之後只覺得渾身發冷,勇敢的人會拒絕惡政,但真正的暴政卻令人不得不屈服威壓之下。」

——魔法部職員,40歲,男

「它讓我不安,甚至於作了好幾晚惡夢,我以為食死徒都是無惡不作的惡人,但我現在不確定了。」

——戰爭罹難者家屬,74歲,女

「我們曾經說命運對救世主殘忍,但她其實對Draco Malfoy 更殘忍。」

——讀者,21歲,女

 

然而,此作之所以被譽為最浪漫的小說,其因在於救世主Harry Potter 的愛情部分與人們所了解的事實大相逕庭。

在此書的情節當中,「另一位主角」並非我們熟知的Cho Chang 或Ginny Weasley ,而是陳述者Draco Malfoy 。

 

作者詳盡地描述了那些擦出火花的事由,又細膩的琢磨著那些猶如情書般的告白,時間地點都明確地標示出來,彷彿真有其事。

例如作者寫出了傳記當中提到的紙鶴裡真正的內容,兩人的相處模式,還有當年在廁所決鬥時的對話。

雖然故事情節捏造可能性較大,也有不少「戰爭年代」的當事人給出了正面的評價。

 

「我已經記不大清細節了,可是仔細想想,那些明確提及的時間點,我的確都在做它所敘述的事情,而Harry確實不在。若不是劇情太過離奇,我簡直就要相信這是我們之中任何一人的日記。」Hermione Granger-Weasley如此說道。

「我拒絕相信這些胡說八道的言情小說,你們這些人的想像力超越了我的極限,這東西逼的我渾身雞皮疙瘩。」Ron Granger-Weasley神情複雜,卻沒有否定它的與事實間極高的相似度。

另據Harry Potter的次子Albus Potter所言,《雋永之詩》作者在發表作品之前,曾先將它寄給Ginny Potter詢問意見。

Ginny Potter並沒有因在故事裡被取代而不滿,她當時給予的回應如下:「這是一部淒美的作品,令我墜入其中久久無法自拔,就小說而言,它完全打動了我。而就現實情況來說,我認為愛其實有很多種方式,它所詮釋的只是其中一種,我不能因為別人心中有愛而痛恨他們——所以無論這本作品說的是真是假,事實都已經沈睡了,我們理應不該叨擾它。」

在此之後,獲得首肯的作者才將長達207頁的手稿盡數寄出。

 

這部作品中前半部大膽描述Draco Malfoy 的心理,以及與Harry Potter 之間的曖昧關係。

卻在寫到六年級時筆鋒驟轉,著重描寫Draco Malfoy 的內心痛苦,此後講述關於救世主與食死徒情感的片段只剩寥寥幾處。

但相較起前半段的「難以置信」,後半段的沉重語句更令人信服,我們可以說是這些零碎的情節真正構成了這齣史詩悲劇。

 

 

以下內容擷取自《雋永之詩》上部:

 

 

“他拆開了那個紙鶴,惡狠狠地瞪了我一眼。

我的心跳遺漏了半拍,忍不住朝他勾起微笑。
他似乎為此惱怒,可是我的心情卻不能再更加愉快。

有時候我覺得自己有點幼稚,又有點悲哀,我渴望被他看見,已經不在乎那是什麼樣的視線。

我在紙條裡畫了個滑稽的插圖,又用了個小魔咒隱藏住框住塗鴉的愛心。

如果他一直收藏著那張紙條,明天他就會知道。”

  

 

 

“ 他是那樣的人,經常眺望遠方。

那雙眼睛總是清澈的,是我迄今為止見過最漂亮的眼睛。

可能是因為我喜歡他,才總是把他祖母綠的深邃雙眸誤認作歸處。

我在舞會後的長廊與他相遇,背景是雜亂且喧囂的佳節氣氛。

我故意不動,他邁步朝我走來,經過我時理所當然地被我給攔下,我略惡意地笑著指了指他的上方。

我們頭頂的圓形門拱垂正掛著一枝檞寄生,當Potter停下腳步後,它像是感應到人的呼息般迅速瘋長起來,深怕我們忽略它的存在,最後甚至蔓延了半個牆面。

他蹙起眉,看起來很不高興。

可是敵人應該在檞寄生下言和,所以他伸出了手。

我沒有握上去。

我笑著看向他橄欖石一樣的綠色眼睛,像計畫中的一樣上前兩步——

正好,任何人在檞寄生下也都不能拒絕親吻。”

  

 

 

“我做了許多嘲笑他的徽章,Parkinson笑我遇見他就像個情竇初開的男孩兒。

我懶得反駁她,事實上,我做了一個給他的。

如果到時候他肯收下,只要按壓它的表面,字體就會重組成"But HP has me"。

──反正他永遠不會知道,所以隨便我想寫什麼都行。”

 

 

Pansy Parkinson曾就上半部的文章做出評價:「我認為Draco並不會做出這種事情,應該說整篇文章中的Draco Malfoy 都有別於我所認識的那一位,我想這可能是他狂熱粉絲臆想出的形象。」

然而她的朋友Milison Bulstrode 卻對她的言論嗤之以鼻:「Draco ,哈!我猜他可能真有那麼做過,你們別理Pansy,她老是嫉妒那個葛萊分多。噢,我想我說的很明白了是吧?」

 

文行至此都是不帶有悲傷色彩的輕快橋段,但故事帶到五年級的暑假以後劇情便開始出現轉折。

首先作者不再以Draco Malfoy為主視角,而是突然換成Harry Potter 的角度,專門描寫他對教父的哀悼。

不知這是否可以視作作者刻意淡化了Draco Malfoy 的轉變過程,又或者只是單純的憑弔Sirius Black。

有人認為這一段十分多餘,因為很顯然那些心理活動並不符合大眾所熟悉的Harry Potter 形象。

但Draco Malfoy 的好友Blaise Zabini 卻諷刺那些評論者,認為他們過度神化了Harry Potter:「我覺得那些心理描述跟我想像的很相似,難道你們覺得他被稱作救世主就能純潔的像個聖女?」

 「我認為文中的Harry Potter很符合我的印象,他所作所為都跟我想像的差不多。」他事後補充。

 

接著六年級始初,視角重新回到了Draco Malfoy 身上,此時在我們面前的便已是全然不同的他。

從那變得抑鬱的言詞當中,我們彷彿可以看見他在面臨臣服黑魔王與殺害Albus Dumbledore 之間的掙扎。

 

因此讀者多將此處轉換人稱敘述的方式視為增加戲劇性的手法。

 

只有《幻想家》主編Luna Lovegood抱持不同見解。她說:「這只不過是作者的慈悲,因為沒有人願意將自己痛苦的經歷剖開,攤在眾人目光下供人唏噓。所以這一段作者改描述Harry Potter 的經歷,因為無論他願不願意,那都已是眾所周知的悲劇。」

她說這話時,面無表情,卻像是在責備。

 

之後從六年級到戰後,作者幾乎就不再描寫Draco Malfoy與Harry Potter的相處,只單方面寫出Draco Malfoy 的掙扎及隱晦的情感。

 

 

以下內容節錄自《雋永之詩》下部:

 

 

“ 其實那一瞬間我並沒有感覺到痛,一直到他轉身離去,頭也不回地奔向光明,我都沒有感覺到痛。

失血的暈眩感讓我的視線模糊,可是我還是清楚地感覺到了縱橫在胸膛的傷,鮮紅濕黏地往四面八方蔓延,我試圖伸手去觸碰,卻顫抖著舉不起手——然後我想了起來。

我拿著魔杖指向他時,嗓子疼到說不出話來,我感覺到很多細小的碎片割傷了我,又劃過他的臉龐。

我不曉得是神鋒無影擊碎了玻璃,還是我已經碎裂成一副不完整的屍體。

 

——如果是後者,感謝他沒有回頭。”

 

 

“ 時間終止了。他死了。

冰冷的恐懼感籠罩著我,蛇信一般滑膩地舔舐我的耳廓,彷彿隨時準備給我一記飽含輕蔑的致命之吻。

我這輩子沒有那麼恍惚過。

有一瞬間我甚至覺得,連死都不必害怕了,因為他看起來是那麼平靜。

我期待寧靜回到他身邊,更期待自己回到他身邊。

人群喧嘩,我的夥伴們仰天長嘯,狂妄恣意地分享著他們的勝利。

我被迫舉起雙手歡呼,可是我並不敢出聲,我害怕那聽起來會像是一聲嗚咽。
黑魔王招我上前,他用如同鱗片的掌心蹭過我的下顎及側臉,溫柔的語氣透露著冷酷無情,他像是象徵性地給予鼓勵,事實上只要我稍微顫抖,他就能毫不猶豫地掐死我。

我沒聽清他怎麼稱呼我的名字,我看見癱軟在半巨人懷中的那個人,蒼白又無力的垂著手臂。

黑魔標記在我的右腕上沸騰,我閉上了眼——我擔心任何一個人發現它們憂傷地近乎掉淚,包括我自己。”

 

 

“當我與父親、母親並肩而去,經過斷壁殘垣以及懸空的石橋。

我第一次忘記自己是個巫師,因為我擔心墜落。

這次沒有人會拉住我,他在火場裡伸出的手已是我這輩子最後一場救贖。

有道目光灼燒著我的後背,望眼欲穿,我忍不住想會不會是他?

但我又醒悟過來,可能目送我的人很多,這麼銳利痛恨的目送禮,我期待不要屬於他。

他活了下來,換我將步向死亡。

母親冰冷的手帶領著我,於是我允許自己不睜開眼。

一片黑暗中,救世主溫柔的目光如水,像我們最和平的時光裡,他笑起來的眼睛。

然後,那點陽光融化了最後的僥倖。

 

他是……

炙熱的火,我是深夜中的薄霜。

我注定為他消融。”

 

 

“ 所有最古老的戲劇都是悲劇。

悲劇更能引起人們的共鳴。

但喜劇都是美好的,你要如何讓一樁美事同時疼得刻骨銘心?

我想其實很簡單,例如他結婚了。”

 

 

“所有結局都是不幸,只念在當初我們並不知情。

所有開始都是結束,我們卻從未因喜劇的開端而憐憫。”

 

 

 

作為一個完美的結局,主角卻是唯一不圓滿的人。

人們說這本書描述的是光明和愛的詩詞,雋永的卻是背後燒成灰燼的深情。

 

令人彷彿有種錯覺,結束戰爭的不是黑魔王的死亡,而是一場無疾而終的愛戀。

 

有人猜測此書作者即是Draco Malfoy 本人,這是一個關於食死徒暗戀救世主的故事。

然而Draco Malfoy先生早在七年前過世,Malfoy 家族現任族長Scorpius Malfoy 出面表示,父親生命最後幾年都在威爾士的別莊裡低調度過,並無書寫任何東西,甚至連遺囑都是口述,不可能執筆此書。

 

另外有人認為這是一個相愛卻不能相依故事,而被愛所拯救的救世主最終卻不能擁有他的真愛。

但這些人卻遭到了更多的抨擊,許多人批評他們被故事情節蒙蔽了眼睛,對Draco Malfoy產稱莫須有的好感,而忽略了他是食死徒的事實。

 

除此之外,一些忠實讀者也討論到,從未有人見過此書手稿。

除了《幻想家》創辦人(同時是此份信件欽定的啟封者)Luna Lovegood,就連《幻想家》的文書編輯拿到的都是複寫稿。

是否作者為Luna Lovegood所識之人?

又或者其字跡極具辨認性,使Luna Lovegood欲保護其身份?

我們是否能合理推測,這位神秘的作者恐怕是大眾耳熟能詳的人?

考慮到他(她)將手稿寄予Ginny Potter先閱,以下幾名都是人們所推崇的可能人選:Ron Weasley 、Hermione Granger  、Draco Malfoy 、Blaise Zabini ,甚至是Luna Lovegood。

 

時至今日,那位從未現身的作者究竟是誰我們仍不可知,但不妨它成為讀者津津樂道的議題。

 

因此,在今年的經典復刻版裡,《幻想家》破例附上當年手稿所撰自序,同時收錄浪漫時期麻瓜詩人的作品——莎士比亞的十四行詩No. 71。

 

據說,那是被作者收藏在書籤上的詩。

 

 

也許正是《雋永之詩》的特立獨行造就出一種違和的美感,才令它得以這麼為人所知。

 

“All endings are tragedy , we just don't know it at the beginnings.

All beginnings are endings,  however we had never pitied for the started of comedy. ”

 

這句話在當年獲選為年度經典的台詞,至今已改編進無數戲劇當中,廣為流傳。

同時它也被收錄進《魔法師文摘》百年精選愛情短句,成為當中唯一一句與愛無關,卻勝似愛情的詩詞。

 

 

 

【附錄】

 

Sonnet No. 71 - William Shakespeare

 

No longermourn for me when I am dead

(當我死去你不必為我悲哀)

Than you shall hear the surly sullen bell

(你聽到怨抑的鐘聲響起)

Givewarning to the world that I am fled

(向世人通告說我已經離開)

From this vile world with vilest worms to dwell:

(離開這濁世去和更污濁的蛆蟲同在:)

Nay, if you read this line, remember not

(不,如果你讀到此詩,不要回想)

The hand that writ it, for I love you so,

(書寫它的手,看在我愛你至深的份上,)

That I in your sweet thoughts would be forgot,

(我情願在你甜蜜的思緒裡被忘卻,)

If thinking on me then should make you woe.

(如果想起我會使你徒生悲傷。)

O! if, I say, you look upon this verse,

(噢,我說,如果你讀到此詩,)

When I perhaps compounded am with clay,

(那時我或已化作一抔黃土,)

Do not so much as my poor name rehearse;

(請你不要再提起我那可憐的名字;)

But let your love even with my life decay;

(就讓你的愛隨著我的生命消散;)

Lest the wise world should look into your moan,

(免得精明的世人看透你傷心處,)

And mock you with me after I am gone.

(讓你在我死後跟著我一同受辱。)

 

 

 

 

                         —— 筆者 Lily L.Potter 謹記

评论(20)

热度(146)

  1. 共3人收藏了此文字
只展示最近三个月数据